ACTUALITES BEIJING, 22 novembre 2020 (Yeclo avec Xinhua) — Les lauréats du Prix Fu Lei de la traduction ont été dévoilés lors de sa cérémonie de remise à l’ambassade de France en Chine, samedi à Beijing.
Le prix dans la catégorie ‘littérature’ a été attribué pour la première fois à une pièce de théâtre intitulée « Dans la solitude des champs de coton’ de Bernard-Marie Koltès, traduit par Ning Chunyan, et paru aux éditions Communication University of China Press.
L’oeuvre « Jean-Jacques Rousseau. La transparence et l’obstacle » de Jean Starobinski, traduit par Wang Wei, et publié par la maison d’édition East China Normal University Press, a remporté le prix dans la catégorie « essai’.
En outre, dans la catégorie « jeune pousse », récemment instaurée pour encourager les jeunes traducteurs, le prix a été remis au livre « Juger la Reine : 14, 15, 16 octobre 1793 » d’Emmanuel de Waresquiel, traduit par Zeng Zhaokuang, et publié par la Maison d’édition populaire de Shanghai.
Depuis plusieurs années, la Chine est le premier partenaire à l’international pour les éditeurs français, et le mandarin est la première langue de cession de droits pour les ouvrages français, a déclaré Laurent Bili, ambassadeur de France en Chine, qui a également assisté à l’événement.
C’est la douzième édition du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition. « Je n’aurai jamais imaginé pouvoir organiser le Prix Fu Lei pendant douze ans », et qu’il deviendrait un événement d’envergure contribuant à rapprocher la Chine et la France, a affirmé Dong Qiang, président du comité d’organisation du prix, et traducteur renommé.
Une exposition sur Fu Lei, l’emblème des traducteurs du français vers le chinois, intitulée « Fu Lei : années de jeunesse en France » sera organisée en marge de l’événement du 22 novembre au 2 décembre à l’Institut français de Beijing. Fin